Quebra-cabeça I
Numa terra distante, um homem e o filho participam de um assalto a banco. Em confronto com a polícia, o filho mata o pai por engano. O filho é preso (eu disse que era uma terra distante…) e condenado à morte. No dia da execução em praça pública, o verdugo, que sempre foi considerado um monstro, começa a chorar, mostrando uma sensibilidade incomum em um algoz. O carrasco então faz uma revelação ao povo: “eu não posso matar esse homem, ele é meu filho!”
Como isso é possível?
Quebra-cabeça II: o desafio dos 9 pontos
Com um lápis ligar todos os pontos da imagem abaixo, formando 4 linhas retas, sem retirar o lápis do papel.
![]()
O que os dois quebra-cabeças têm em comum? Para resolvê-los é preciso abordar o problema de uma perspectiva diferente da convencional e sem idéias preconcebidas. No primeiro, algumas pessoas irão dizer que o carrasco enlouqueceu; outras irão suspeitar que o filho é ilegítimo; e a minoria perceberá que o carrasco só pode ser a mãe do assaltante. O usual é partir do princípio que algoz, verdugo, monstro e carrasco referem-se a um homem ao procurar hipóteses para resolver o enigma. Bem, se esse quebra-cabeça não convencer como desafio de lógica, ao menos serve como história para ilustrar um aula sobre substantivos sobrecomuns, ou talvez, como capítulo de dramalhão mexicano. Já o segundo desafio não pode ser resolvido a não ser que as linhas sejam desenhadas fora da figura geométrica estabelecida pelos pontos.
E que diabos isso tem a ver com
português, inglês ou volapuque???
O segundo desafio é apontado como possível origem de uma expressão inglesa bastante conhecida no mundo dos negócios:
“one must respond unconventionally, thinking outside (of) the box formed by the nine dots to find the (actually quite simple) solution”.
![]()
Não sei se a origem da expressão é esta, mas si non é vero, e ben trovatto.
Think outside the box
“To think of new, different or unusual ways of doing something, especially in business”
Longman Dictionary of Contemporary English
Como se diz isso em português?
Não encontrei expressão equivalente em dicionários em português. Uma estratégia é traduzir por paráfrase, o que muitas vezes resulta em perda de expressividade. Teríamos que dizer pensar além do óbvio, pensar fora dos padrões (usuais) (proz), pensar de forma criativa (proz, achei muito vago) ou alguma outra expressão similar.
Na internet, encontrei pensar fora da caixa e pensar fora do quadrado. A primeira expressão é muito mais comum no google. Eu acho um decalque espúrio. Já a segunda faz mais sentido se considerarmos a figura. Se o texto tivesse a figura ou referência direta ao quebra-cabeça, eu não hesitaria em usar pensar fora do quadrado.
É a adotada por livros de três editoras diferentes:<!–[endif]–>
Caso contrário, eu usaria uma paráfrase.
http://en.wikipedia.org/wiki/Outside_the_box
http://listserv.linguistlist.org/cgi-bin/wa?A2=ind0006a&L=ads-l&P=5497
2 responses so far ↓
1 ncguerreiro // Feb 27, 2008 at 4:00 am
como qq expressão idiomática, nem sempre ela vem na forma canônica. por exemplo, um amigo meu tem uma blusa em que se lê “forget the box. just think outside.”
será que um monolíngue brasileiro entenderia “esqueça o quadrado. só pense fora.”?
teria de testar, mas acho que não. para mim, isso provaria q a expressão não se fincou mesmo em português… ainda.
será que temos alguma outra expressão idiomática com um sentido similar?
2 A busca da felicidade // Apr 17, 2008 at 11:45 pm
[...] Pensando diferente [...]
Leave a Comment