
Há muito tempo atrás, fiz um curso de Licenciatura Plena em que havia um estágio cruento de 300h. Não, este post não é sobre o meu sofrimento de ver um desfile de professores ruins para piores ainda maltratando as criancinhas. O post é sobre a tradução dessas duas palavrinhas para o inglês.
Primeiro, consideremos o estágio. Sempre pensei em internship, e o Google dá uns milhares de hits em sites de universidades americanas (.edu) e britânicas (.ac.uk). Essa tradução tem a vantagem de trazer um título legal para o estágiario, esse ser que fica 300h lutando contra o sono , sentado depois da galera do fundão. Quem faz um internship é um intern. Conseqüentemente, o professor da turma é o mentor. Só que, na universidade em que estudo (e em mais milhares do mundo, indica o Google), esse estágio é mais conhecido como teacher practicum, no singular, e teacher practica, no plural. Muito legal, isso iria direto para o meu currículo, se eu não tivesse abandonado tudo lá pela ducentésima hora de estágio. Mas quem faz um teacher practicum é o quê, além de um sofredor? Creio que seja um student teacher ou teacher candidate, mas deixarei isso muito em aberto no meu arquivo mental, aceitando contribuições dos (futuros) leitores.
Agora, o curso de Licenciatura é uma dor de cabeça tradutória. Se não me engano, no Brasil, esse curso é de graduação, apesar de ter mais carga horária que muita especialização por aí. No entanto, em muitos países, ele é pós-graduação. Não há dúvida de que a Licenciatura seja um exemplo de Teacher Education Program(me). O que resta saber é o título que ele atribui ao felizardo formando.
Também complica porque cada sistema educacional tem uma sentença e, em geral, as universidades estrangeiras oferecem uma variedade maior de títulos. Aqui na Austrália, poderia ser Master of Teaching ou Postgraduate Diploma in Teaching. No Reino Unido, parece que até um Graduate Certificate poderia ser, sendo que “graduate” quer dizer “postgraduate”. Achei também por lá o título de Graduate Teacher Programme (GTP). Seja como for, o importante é que, no final, se saia um (fully) licensed teacher. Por isso, eu arriscaria dizer que o curso que eu fiz teria me aferido uma Teaching License e pronto, acabou. Mas sugestões seriam muito bem-vindas, logicamente.
5 responses so far ↓
1 marqs // Feb 26, 2008 at 4:14 am
Acho que na Uerj, o nome é prática de ensino. Não sei porque eu desisti da Licenciatura logo nas primeiras aulas.
2 ncguerreiro // Feb 26, 2008 at 8:08 am
Na UFRJ, também é prática de ensino, bem lembrado. Mas todo mundo se referia a ela como “estágio”, de qualquer forma.
3 A busca da felicidade // Apr 17, 2008 at 11:44 pm
[...] Similar Posts Licença para Ensinar [...]
4 Fernanda Alves // Jun 23, 2008 at 6:22 pm
o termo para um o aluno da prática de ensino e futuro professor, creio eu, seria ” Prospective Teacher”
5 Natália // Jun 24, 2008 at 4:03 am
Fernanda, obrigada pela contribuição. De fato, “prospective teacher” dá bastante hit no Google, mas será que não serve também para professor formado candidatando-se a um emprego?
Acabo de descobrir que a Wikipedia sugere “student teacher” e “pupil teacher” ( http://en.wikipedia.org/wiki/Student_teacher).Para a minha surpresa, lá tem até uma solução para “Faculdade de Licenciatura” (a instituição, não o curso): “Teacher Training College”.
Leave a Comment