lexikos.net header image 2

A non-western post

February 29th, 2008 · michel · 9 Comments

Li outro dia que, em indonésio, existe uma distinção entre sair na chuva sem saber que está chovendo (kehujanan) e sair na chuva sabendo que está chovendo (hujanhujanan). É natural que as línguas façam distinções diferentes uma vez que as necessidades dos povos variam também, mas não tema: eu não vou citar de jeito nenhum o batidíssimo exemplo dos esquimós e da neve. O tradutor que aceitasse o desafio de transpor esses sentidos do indonésio para o português teria que lidar com essas diferenças, mas, paciência… quem sai na chuva é para se molhar (desde que hujanhujanan, evidentemente).

Por vezes, os sentidos existem em dois diferentes idiomas, mas fazem parte de modos de discurso diferentes. Vejamos um exemplo na manchete do site da BBC:

“Westerners are more promiscuous

People in western countries tend to have more sexual partners than those in the developing world, a study says”

Westerner é ocidental, não é? Ao ler a primeira manchete você poderia pensar que a comparação é com os povos asiáticos: os ocidentais são mais promíscuos (so judgemental…). Ou pode vir à mente a imagem da divisão do mundo em hemisférios, com o hemisfério ocidental em destaque como abaixo, ou ainda a lembrança do meridiano que o professor de geografia chamava de bruxa verde.

180px-whemisph.jpg

Mas ao ler a manchete em verde fica claro que a caracterização não é meramente geográfica.

Aí você resolve abrir o dicionário e se depara com esta definição:

“Western is used to describe things, people, ideas or ways of life that come from or are associate with the United States, Canada, and the countries of Western, Northern, and Southern Europe” (Collins Cobuild).

Como é que é, eu não sou ocidental?

Depende. O verbete the West da wikipédia apresenta várias explicações para o termo, que varia historicamente e de acordo com a área do conhecimento. Mas a quem se destina um artigo da BBC? Ao público em geral que leia inglês, suponho. Se a Gazeta do Oiapoque resolvesse traduzir o artigo, a quem ele se destinaria? Ao público oiapoquense em geral. Será que os cidadãos do Oiapoque ou de outra cidade do Brasil reconheceriam em ocidental esse sentido de mundo ocidental desenvolvido, Primeiro Mundo*, países ocidentais desenvolvidos? Imagino que não. Imagino que, da mesma maneira que eu, eles pensariam no aspecto geográfico apenas. No sentido em que ocidental (Western) é o antônimo de oriental (Eastern). E não na acepção em que o antônimo de western é non-western.

Por outro lado, o excelente Vocabulando, vocabulário prático inglês-português, aparentemente não concorda com nada disso e prefere traduzir como Ocidente mesmo:

Many developing countries wish to catch up with standards of living in the West

Muitos países em desenvolvimento querem alcançar os padrões de vida do Ocidente.

E você, concorda com quem?

*Algumas pessoas consideram um termo ofensivo

Referências:


http://news.bbc.co.uk/2/hi/health/6101970.stm

http://en.wikipedia.org/wiki/Western_Hemisphere

http://en.wikipedia.org/wiki/Western_world

Tags: em suspenso · espaço · geografia

9 responses so far ↓

  • 1 Natalia // Mar 1, 2008 at 7:24 am

    Pra mim, em português, é o hemisfério, e eu não hesitaria de botar “Primeiro Mundo” ou “países desenvolvidos” numa manchete de jornal. Se fosse um texto técnico, eu já teria de pesquisar como andam os usos desses termos na área. Mas, de qq maneira, acho que os brasileiros (e sobretudo os argentinos — so judgmental) não ficariam nada felizes de não serem considerados Ocidentais.

  • 2 Michel // Mar 1, 2008 at 11:43 pm

    Mas você incluiria o Japão nessa definição de western countries?

  • 3 Natalia // Mar 3, 2008 at 11:50 am

    Você tem razão. Não incluiria o Japão, mas incluiria a Austrália. É mesmo um problema.

    Aliás, na minha 1a semana aqui na Austrália, teve uma palestra de “Introduction to Western Thought”, e meus amigos asiáticos estranharam minha ausência. Contaram-me que o palestrante ficou falando sobre “um tal Aristóteles”.

  • 4 Michel // Mar 16, 2008 at 7:18 pm

    Fuçando na net, achei um post curioso sobre a chuva na indonésia, que talvez explique um pouco a relevância da palavra para eles:
    “I have been kehujanan several times already, none of them pleasant. The rain comes on quickly here, and, trust me, it never rains but it pours. One minute the sky looks normal, and the next minute the streets are flooded up to the ankles in water. (Semarang apparently has water-drainage issues, making it famous across Indonesia as a city of floods. My school principal, after seeing the worried look on my face as he told me this, reassured me that the floods “almost never” get above the knee.) Since I don’t own an umbrella, and since I rely on my own two feet as my primary method of transportation, being kehujanan poses a problem for me; normally, in an American rain, I would dash from shelter to shelter, risking a few drops on my head, shoulders, knees, or toes, but here, the rain comes in buckets, not drops, and the air afterwards is much too humid to dry me off naturally. Hence, I am usually forced to change my plan and stay put–to flip through a magazine, browse a pirated DVD stand, or maybe write a blog entry–and simply wait it out”
    retirado de http://purplepetra.blogspot.com/2006/11/overtaken-by-grammar.html

  • 5 Natália // Mar 21, 2008 at 4:18 am

    When it rains, it pours…

    Hum, perguntarei às minhas amigas indonésias se em Jacarta é assim também. Esse idioma indonésio ao que você se refere é o padrão ensinado nas escolas, o Bahasa, né?

  • 6 michel // Mar 21, 2008 at 5:14 pm

    Sim, é esse, ao que me consta.
    Ah, eu queria saber a pronúncia de kehujanan. Pergunta para mim!

  • 7 Emilia // Mar 22, 2008 at 11:35 am

    Ola, Michel!
    Eu moro aqui na Australia ha 8 anos e durante todo esse tempo eu ainda tenho problemas c/ essa palavrinha danada “western”. Ela as vezes me tira do serio. Muitas pessoas ja vieram me perguntar se o Brasil e’ um “western country”, o q eu muito rapidamente afirmo e reafirmo.
    No entanto, nao e’ todo mundo daqui que pensa assim. Meu proprio marido nao pensa (depois de ter ido ao Brasil e nao conseguir entender pq o governo nao faz nada p/ acabar c/ o problema das criancas de rua, por exemplo). Ele ja teve uma discussao sobre isso no trabalho, e o ‘workmate’ dele disse q sim!, Brasil e’ um ‘Western country’, e o “traíra”daqui de casa rebatia com o argumento de que um ‘Western country’ nao pode ter a miseria q ele viu aqui. Isso eu tive quq fazer de conta que nao ouvi…

  • 8 Chris // Apr 3, 2008 at 4:15 am

    Seríamos então Southwesterns? Taí uma boa denominação pro povão do lado de cá. Afinal, oriental não rola né?

  • 9 Natalia // Apr 5, 2008 at 5:07 pm

    Bem lembrado, Chris. Apesar de serem dois hemisférios, pelo visto, não nos cabe nenhuma das metades. Acho que é ocidental, oriental e resto do mundo.

Leave a Comment

Digite aqui seu e-mail para receber os posts:

Oferecido por FeedBurner