Minha lista de compras continha molho inglês e palha de aço (é, Bombril). Porém, solta em um supermercado australiano, não fui capaz de reconhecer os produtos pela embalagem. Precisaria aprender como se dizem os dois em inglês antes de cumprir a tarefa.
Se as línguas fossem como em tradutor automático gratuito, molho inglês se chamaria English sauce. Mas não é bem assim. Foi aí que me dei conta: se Brazilian Brazil nuts (castanhas-do-pará) são mais conhecidas em português pelo estado produtor*, o molho em questão deveria ter um desses nomes estranhos de condado da Inglaterra. Não deu outra: molho inglês é Worcestershire sauce (saúde!). A pronúncia correta, impossível de adivinhar a partir da grafia, é algo como ['wus.ter.shir].
Feita a comida, era hora de ariar as panelas (scour (out) the pots?). Graças a uma amiga quase local, descobri que a embalagem de bombril aqui é uma caixinha dura e vermelha com seis pads da marca Jex. Parece que aqui também é a marca que dá nome ao produto, mas meus informantes não estão muito certos disso. Também resta a dúvida de como seria no resto do mundo anglófono, mas encontra-se a expressão steel wool pads na internet. Desconfio que ninguém vá falar esse nome todo, assim como não é comum ouvir falar em esponjas de lã de aço ou mesmo palha de aço. (A Hypermarcas que me desculpe. Quando ela tentou com o Assolan, já era tarde demais.) Talvez nos Estados Unidos as pessoas se refiram ao produto pelas marcas Brillo e S.O.S?
Enfim, para terminar o batuque na cozinha, apresento-lhes um dos meus ingredientes favoritos: pimentão. Caso você vá à sanduicheria Subway na Austrália e aparentemente também na Índia, peça por capsicum. Já no Reino Unido, a Wikipedia informa que também poderia ser sweet pepper, red ou green pepper. Nos EUA, o termo seria um icônico bell pepper. Por fim, o verbete aponta que há lugares que chamam o legume até de paprika, tal qual o tempero em pó. Voilà, pode-se comer pimentão por uma semana só usando sinônimo.
Acho que a lista do supermercado está completa agora. Olhem lá na despensa para ver se falta mais alguma coisa.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
*A Wikipedia brasileira em português também oferece a curiosa tradução castanha-do-brasil.
8 responses so far ↓
1 Michel // Mar 9, 2008 at 11:47 am
Muito inteligente o expediente que usou para descobrir o nome do molho.
Sócia, a wikipédia não é brasileira, é em português. Talvez isso explique o nome estranho da castanha.
Or maybe they are nuts. :p
2 Natália // Mar 9, 2008 at 12:04 pm
Verdade, deve ser em português europeu. Mas eu já vi essa aberração num saquinho de castanhas comprado no Rio… Weird.
3 s. // Mar 12, 2008 at 2:57 pm
eu fiquei pensando como é que é “periquito australiano”, heim? e em francês (pura curiosidade, agora), como é “canário belga”…
e como se a leitura dos posts desse blog não fosse, por si só, agradável e divertida, ainda é útil. que bom.
4 Cadinho RoCo // Mar 13, 2008 at 5:18 am
Admiro todas estas alternativas linguísticas porque sou péssimo nos idiomas.
Cadinho RoCo
5 HAnny // Mar 17, 2008 at 2:40 am
Acho tão bela a pronúncia: paprika / pepper.
Nossa, muito bom…. vai ficar na minha coleção de palavras Worcestershire sauce.
Obrigada pela visita ao The Human!
6 Natália // Mar 21, 2008 at 4:16 am
s., isso nos deu uma idéia para um post só com essas expressões (chapéu panamá, pão francês, french fries, etc.).
Cadinho RoCo, com aquele blog todo, você não pode se dizer ruim em idioma não. *risos*
Hanny, “paprika” é realmente gostoso de falar, que nem “peacan pie”. Lembrou-me de uma certa cena do filme “When Harry met Sally” (”Harry e Sally: feitos um para o outro”).
“Waiter, there is too much pepper on my paprikash. But I would be proud to partake of your pecan pie. “
7 A busca da felicidade // Apr 17, 2008 at 11:45 pm
[...] estagiário em inglês, origem da expressão pensar fora da caixa, vento faz a curva em inglês, nome em inglês do pimentão, lã de aço em inglês, tradução de western countries e como dizer acostamento em inglês. Isso [...]
8 Batuque na Cozinha 2 - Spicing it up! // May 26, 2008 at 4:46 am
[...] sinhá e um sinhô já me solicitaram mais um batuque na cozinha (o 1º pode ser lido aqui), desta vez no reino dos temperos e condimentos (spices and seasoning), incluindo ervas (herbs). [...]
Leave a Comment