lexikos.net header image 2

A busca da felicidade

April 17th, 2008 · michel · 7 Comments

Felicidade

foto: racka_abe

Este mês o blog tem recebido cerca de 10 visitantes por dia via google. Embora boa parte deles procure “placas de trânsito” (a expressão mais procurada) ou tenha dúvidas que o blog não pode responder (”random em inglês” ???, “como lançar uma curve ball”, etc.), o fato é que algumas pessoas devem ter achado o que buscavam. Entre as pesquisas provavelmente bem-sucedidas estão: estagiário em inglês, origem da expressão pensar fora da caixa, vento faz a curva em inglês, nome em inglês do pimentão, lã de aço em inglês, tradução de western countries e como dizer acostamento em inglês. Isso nos deixa felizes. Aliás, uma das buscas frustradas foi “expressões de felicidade em inglês”. Para satisfazer essa dúvida, primeiro precisaríamos saber o que se quis dizer com felicidade. Para alguns, a felicidade é apenas satisfação, contentamento (contentment), aceitar o próprio destino (accept one’s lot), não ter do que se queixar (have nothing to complain about). Outros almejam mais, querem ficar eufóricos (overjoyed), enlevados (rapturous), em êxtase (ecstatic), exultantes (elated). Não faltam expressões em inglês para esse estado de felicidade mais elevado: happy as a sand boy (que tal “feliz como criança com brinquedo novo?”), happy as a king, happy as a clam at high water; e em português temos os jocosos feliz como pinto no lixo (obrigado, Natália.) e feliz como um porco no chiqueiro (cujo equivalente em inglês é um pouco mais explícito: happy as a pig in shit).

Há quem ache que o importante é se divertir (have fun, have a good time), se animar ou alegrar (cheer up), e que vale a pena fazer certas coisas só pelo divertimento (for fun) , só por diversão (just for the heck of it), e se algo de ruim acontecer basta manter o bom humor (keep one’s spirits up), não se deixar abater (don’t let it get you down), recobrar o ânimo (perk up), porque depois da tempestade vem a bonança (after a storm comes a calm) e quem espera sempre alcança (everything comes to him who waits); além de muito animadas, as pessoas que pensam assim têm uma coleção incrível de clichês sempre à mão.

Pois bem, e como dizer o oposto disso tudo? Em breve, num navegador perto de você: expressões de infelicidade. Stay tuned!

Tags: emoções · idioms

7 responses so far ↓

  • 1 Natalia // Apr 18, 2008 at 4:10 am

    Em 1o lugar, adorei a foto. É, realmente, pura felicidade (sheer/absolute/ultimate bliss).

    Sobre o porco, a gente não precisa ser assim tão gráfico… Tem também “as happy as a pig/pigs in mud/muck/slop”, hahaha. E o “happy as a clam” é mais comum já sem o resto da expressão, “at high tide/water”, indica-me o Google.

    Tô me lembrando agora das seguintes expressões:
    1. “on top of the world”: feliz pois numa posição vantajosa. Talvez se sentir “o dono do mundo”?
    2. “(have a) good hair day” (ou GHD, pros íntimos), usada mto (por adolescentes, acho) para aqueles dias em que tudo dá certo, a começar pelo cabelo.
    3. “heaven on earth” (paraíso na terra?)
    4. “in 7th heaven” (no sétimo céu)
    5. “be walking on air/in the air” (estar nas nuvens)
    6. “a happy camper”
    7. “happy-go-lucky” (despreocupado?)
    8. “(as) happy as a lark”, mas esta eu só achei em dicionários. Ainda não vi sendo usada.
    9. “(as) happy as Larry”, idem supra

    Ah, e, em português, também ter “ver passarinho verde” e “estar com um sorriso de orelha a orelha”.

    E boa sorte para os nossos Googlers e para quem quer de nós que vá fazer a lista da infelicidade. Afinal, “tristeza não tem fim, felicidade sim.” ;)

  • 2 michel // Apr 18, 2008 at 6:09 am

    Sim, você tem razão, obrigado pelas sugestões. Seu comentário me deu idéia de usar o Oxford Collocations (aliás, vc conhece obra semelhante que se baseie no inglês dos EUA?) também na próxima.
    A vasta maioria das expressões que achei ficou mesmo de fora. Só semelhantes à idéia de keep one’s spirits up achei: be of good cheer, bear up, keep one’s chin up, keep one’s pecker up, keep a stiff upper lip, grin and bear it.

  • 3 Natalia // Apr 18, 2008 at 4:11 pm

    Me lembrei de mais uma (quer dizer, ouvi-a e lembrei): “over the moon”.

    Tem o “LTP Dictionary of Selected Collocations”, mas eu nao tenho certeza de que seja americano. E vc ja viu a Longman Grammar of Spoken and Written English? Nunca reparei nela, mas me pareceu bem interessante.

  • 4 Emilia // Apr 21, 2008 at 11:42 pm

    Hi, Michel! U r such a good writer. Congrats!!

  • 5 Michel // Apr 23, 2008 at 12:21 pm

    Oi, Emilia.
    Obrigado!

  • 6 michel // May 26, 2008 at 8:25 pm

    Favor não confundir “feliz como um pinto no lixo” com alguém que “achou o pinto no lixo”.

  • 7 Tristeza não tem fim // Jun 13, 2008 at 4:10 pm

    [...] A busca da felicidade [...]

Leave a Comment

Digite aqui seu e-mail para receber os posts:

Oferecido por FeedBurner